HARMONIZINGSECRETARYJIAZHIPOEM Thered-cappedCock-Manhasjustannouncedmorning; TheKeeperoftheRobesbringsJade-CloudFurs; Heaven\’sninedoorsrevealthepalaceanditscourtyards; Andthecoatsofmanycountriesbow
HARMONIZING SECRETARY JIA ZHI POEM
The red-capped Cock-Man has just announced morning;
The Keeper of the Robes brings Jade-Cloud Furs;
Heaven\’s nine doors reveal the palace and its courtyards;
And the coats of many countries bow to the Pearl Crown.
Sunshine has entered the giants\’ carven palms;
Incense wreathes the Dragon Robe:
The audience adjourns-and the five-coloured edict
Sets girdle-beads clinking toward the Lake of the Phoenix.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
179
七言律诗
王维
奉和圣制从蓬莱向兴庆阁道中留春雨中春望之作应制
渭水自萦秦塞曲, 黄山旧绕汉宫斜。
銮舆迥出千门柳, 阁道回看上苑花。
云里帝城双凤阙, 雨中春树万人家。
为乘阳气行时令, 不是宸游玩物华。
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-regular-verse
Wang Wei
LOOKING DOWN IN A SPRING-RAIN ON THE COURSE
FROM FAIRY-MOUNTAIN PALACE TO THE PAVILION OF
INCREASE HARMONIZING THE EMPEROR\’S POEM
Round a turn of the Qin Fortress winds the Wei River,
And Yellow Mountain foot-hills enclose the Court of China;
Past the South Gate willows comes the Car of Many Bells
On the upper Palace-Garden Road-a solid length of blossom;
A Forbidden City roof holds two phoenixes in cloud;
The foliage of spring shelters multitudes from rain;
And now, when the heavens are propitious for action,
Here is our Emperor ready-no wasteful wanderer.
唐诗中英对照
180
七言律诗
王维
积雨辋川庄作
积雨空林烟火迟, 蒸藜炊黍饷东灾。
漠漠水田飞白鹭, 阴阴夏木啭黄鹂。
山中习静观朝槿, 松下清斋折露葵。
野老与人争席罢, 海鸥何事更相疑?
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-regular-verse
Wang Wei
IN MY LODGE AT WANG CHUAN
AFTER A LONG RAIN
The woods have stored the rain, and slow comes the smoke
liuxuepaper.com