APOEMSENTTOVICE-PREFECTLU TheHanEmperorWenbequeathedusthisterrace WhichIclimbtowatchthecomingdawn. CloudypeaksrunnorthwardinthethreeJindistricts, AndrainsareblowingwestwardthroughthetwoLingvalleys. .
A POEM SENT TO VICE-PREFECT LU
The Han Emperor Wen bequeathed us this terrace
Which I climb to watch the coming dawn.
Cloudy peaks run northward in the three Jin districts,
And rains are blowing westward through the two Ling valleys.
...Who knows but me about the Guard at the Gate,
Or where the Magician of the River Bank is,
Or how to find that magistrate, that poet,
Who was as fond as I am of chrysanthemums and winecups?
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
175
七言律诗
李白
登金陵凤凰台
凤凰台上凤凰游, 凤去台空江自流。
吴宫花草埋幽径,晋代衣冠成古邱。
三台半落青山外,二水中分白鹭洲。
总为浮云能蔽日, 长安不见使人愁。
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-regular-verse
Li Bai
ON CLIMBING IN NANJING TO THE TERRACE
OF PHOENIXES
Phoenixes that played here once, so that the place was named for them,
Have abandoned it now to this desolate river;
The paths of Wu Palace are crooked with weeds;
The garments of Qin are ancient dust.
...Like this green horizon halving the Three Peaks,
Like this Island of White Egrets dividing the river,
A cloud has arisen between the Light of Heaven and me,
To hide his city from my melancholy heart.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
176
七言律诗
高适
送李少府贬峡中王少府贬长沙
嗟君此别意何如? 驻马衔杯问谪居。
巫峡啼猿数行泪, 衡阳归雁几封书。
青枫江上秋帆远, 白帝城边古木疏。
圣代即今多雨露, 暂时分手莫踌躇。
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-regular-verse
Gao Shi
TO VICE-PREFECTS LI AND WANG DEGRADED AND
TRANSFERRED TO XIAZHONG AND CHANGSHA
liuxuepaper.com